定语从句是起修饰限定特定名词的作用。从含义上进行这两种从句的区分。定语从句,尤其是限定性定语从句,常常翻译为汉语“...的”,用来修饰和限定这个从句的先行词,并且定语从句只和它修饰的先行词有关系,对于整个句子是没有关系的。同位语从句并非如此,从概念上来讲,同位语是用来解释说明特定名词的。小编今天给大家整理了关于如何从含义上区分同位语从句与定语从句?的相关内容,请继续关注陕西文都考研,获取更多考研咨询。陕西文都考研总部将及时为大家梳理有关考研政策动态的相关信息,以下是正文内容,祝各位考研成功。
这类名词通常为“idea; plan; fact; news; information; suggestion; question; truth; conclusion等”,同位语从句是对以上名词的解释。翻译成汉语,就是“那就是...”。区别这两种从句,决定了我们在翻译中,对主句与从句之间逻辑关系和含义的把握,以及该用什么样的翻译策略。具体而言,用以下两个例句为例:
This drawing reflects a phenomenon that people are ignoring the necessity of environmental awareness.
翻译:图画揭示了一个现象,那就是人们正在忽视环境意识的必要性。
解析:这句话就是一个典型的同位语从句的翻译,该从句是对特定名词“phenomenon”的解释说明,表明的是什么样的“现象”因此翻译为“...一个现象,那就是...”
I like guys that aren’t too serious and have a good sense of humor.
翻译:我喜欢不太严肃,并有幽默感的小伙子。
解析:在这句话的翻译中我们发现到,不同于同位语从句,定语从句(尤其是限定性定语从句)需要将先行词与从句之间的关系表现出来,那就是修饰与被修饰的关系,因此,我们需要翻译为汉语“...的”。原文中,将它翻译为“不太严肃,并有幽默感的小伙子”。
接下来,我们来看一段考研阅读中的长难句,并尝试翻译
Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.
解析:这一个句子比较长,在通读全句之后,我们来试着对主句与分句进行一一解析,其中,我们可以确定,主句是“Steelworkers, airline employees, and now those in the auto industry are joining millions of families”紧随其后的,是一个由“who”引导的限定性定语从句,用来修饰和限定先行词“millions of families”,它的基本含义是“...的数百万计的家庭”因为定语太长,我们可以进行一个拆分。
在来看看这个拆分的从句“who must worry about interest rates, stock market fluctuation, and the harsh reality that they may outlive their retirement money.”我们发现还有一个从句,那就是“the harsh reality that they may outlive their retirement money”它是一个同位语从句,表明“harsh reality”是什么,从句起到解释说明的作用。通篇分析完成后,我们可以这样进行翻译:钢铁工人,航空公司雇员以及现在汽车行业的员工正在加入数百万家庭,他们必须担忧利率,股市波动以及退休金不足以养老这一严酷现实。
上面就是给大家整理的如何从含义上区分同位语从句与定语从句?的相关内容,如有更多疑问,请及时咨询在线老师。
(免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。)