029-68569100
文都服务时间:9:00~22:00
招考资讯
择校择专业
报考指南
考研政策
考研常识
招生简章
考试大纲
在职考研
课程推荐
考研日历
考研直播课
热门院校解析
MBA特训班
医学硕士
艺术考研
备考指南
考研政治
考研英语
考研数学
联考综合
真题解析
图书资料
英语图书
数学图书
政治图书
专硕图书
您所在的位置: 文都考研 > 备考 > 英语指导 >

2019考研英语备考:翻译句子的成分该如何处理?

距2021年考研倒计时

  2019考研英语考试大纲目前还没有公布,根据往年的考试情况,认真的将考试大纲进行对比,找出新增、删减考点,对科目复习是很重要。今天陕西文都考研总部小编给大家整理了关于2019考研英语备考:翻译句子的成分该如何处理?的相关内容,请继续关注陕西文都考研,获取更多考研咨询。陕西文都考研总部将及时为大家梳理有关考研政策动态的相关信息,以下是正文内容,祝各位考研成功。

  一、同位语的处理:

  1. 译到句首

  2. 顺译为 “这就是”

  3. 用冒号或者括号进行解释

  If the small hot spots look as expected, that will be a thiumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. (1998)

  如果这些小热点看起来和预想的一样,那将是另一个科学观念的胜利,这种观念是宇宙大爆炸理论的完善,又被称之为宇宙膨胀理论。

  Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.

  A defines B, A 是B的特征。

  Arguing from, 从这个角度出发...

  The shark, a hugely successful fish in evolutionary terms, with a lineage dating back more than 400 millinon years, is under relentless attack from humans.

  Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也增加了新的社会压力。

  二、定语(从句)的处理

  前置译法:a. 定语结构简单

  b. 信息负载量不大

  后置译法:a.定语结构复杂

  b.信息负载量不大

  后置译法其实就是独立成句。

  多个定语的排序

  Groundbased detectors at the South Pole

  建在南极的陆基探测器。

  There will be TV chat shows hosted by Robots and cars with population monitors (2001)年真题

  定语从句 代词

  连词

  连词:where, when, why

  代词:找指代 语法

  语境

  But Gorsuch was nominated in a particularly toxic environment, where Democrats were in no mood to cooperate with Trump or McConnell, who orchestrated the high-stakes strategy to block any nominee from Obama, saying the winner of the 2016 presidential election should make the appointment.

  三、状语的处理

  1. 通常放在主语后动词前

  时间在前,地点在后

  (装语结构不复杂时)

  2. 状语从句(复杂)可以直接翻译

  但是需要把时间,条件,让步和原因状语从句译到主句之前。

  四、插入语的处理:

  识别为具体成分后,再做相应处理。

  主谓结构做插入语,译到句首。

  47页74题

  五、There be 句型的处理

  1. 将英语中的状语翻译为汉语的主语

  状语→主语

  There is a temple on the hill.

  2. 增加“人们,大家,我们”汉语中泛指主语;

  There is no agreement.

  人们没有达成共识

  3. 翻译成韩语中的无主句

  (有,出现,存在,将出现)

  There will be a warm winter. 将出现一个暖冬。

  六、被动结构的处理

  1. 顺译为被动

  被、把、将、挨, 给,叫,让,由, 遭到,受到,予,予以,加,加以,为...所,得到,得以。

  Metals are deliberately mixed to produce hundreds of new substances with desirable qualities not otherwise available.

  金属被有意的混合去产生处其他物质,这些物质有人们想要的特性,这在其它地方

  The funds can be only obtained through website not otherwise available.

  资金只为通过网站才能获得,其他途径均不可以。

  Other process will be discussed briefly. 其它方法也会被简要的讨论。

   上面就是给大家整理的2019考研英语备考:翻译句子的成分该如何处理?的相关内容,如有更多疑问,请及时咨询在线老师。

  (免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。)

院校专业选择指导

立即领取

稍后会有专业课老师给您回电,请保持电话畅通

各地文都考研